Chap. 26
1
וַיִּקְח֞וּ כָּל־עַ֤ם יְהוּדָה֙ אֶת־עֻזִּיָּ֔הוּ וְה֕וּא בֶּן־שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיַּמְלִ֣יכוּ אֹת֔וֹ תַּ֖חַת אָבִ֥יו אֲמַצְיָֽהוּ:
Tout le peuple de Juda prit Ouzzia, alors âgé de seize ans, et le proclama roi à la place de son père Amacia.
2
ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אֵיל֔וֹת וַיְשִׁיבֶ֖הָ לִֽיהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָֽיו: (פ)
Il rebâtit Elot et la restitua à Juda, après que le roi se fut endormi avec ses aïeux.
M. David (non traduit)
הוא בנה את אילות וישיבה ליהודה. כי שלמה כבשה מאדום כמ''ש אז הלך שלמה וכו' ואל אילות (לעי' ח') ובני אדום חזרו ולקחו אותה מיהודה וכאשר הכה אמציה את אדום לקחה מידם ועזיהו בנה את חומתה להיות עיר מבצר ובזה השיבה ליהודה כי בעודה פרוצה אין להתחזק בה ולהחזיקה בשלהם: אחרי שכב המלך. על אמציה יאמר כי אף שהוא לכדה עדיין לא הוחזר לידם להחזיק בה עד כי מת ובא עוזיה ועשאה עיר מבצר:
3
בֶּן־שֵׁ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ עֻזִּיָּ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וַחֲמִשִּׁ֤ים וּשְׁתַּ֙יִם֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ (יכיליה) יְכָלְיָ֖ה מִן־יְרוּשָׁלִָֽם:
Agé de seize ans à son avènement, Ouzzia régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yekholia, de Jérusalem.
4
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו:
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, suivant en tout l’exemple de son père Amacia.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי ה'. כְּכֹל הַיָּשָׁר שֶׁעָשָׂה אָבִיו עָשָׂה וְלֹא עָשָׂה כְּרִשְׁעָתוֹ:
M. David (non traduit)
ויעש הישר וכו'. בכל וכו'. ר''ל בדבר הישר עשה כאביו ולא בדבר מה שלא טוב עשה:
5
וַיְהִי֙ לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֔ים בִּימֵ֣י זְכַרְיָ֔הוּ הַמֵּבִ֖ין בִּרְאֹ֣ת הָאֱלֹהִ֑ים וּבִימֵי֙ דָּרְשׁ֣וֹ אֶת־יְהוָ֔ה הִצְלִיח֖וֹ הָאֱלֹהִֽים:
Il s’appliqua à rechercher Dieu tant que vécut Zekhariahou, qui savait inspirer la crainte de Dieu. Et tant qu’il recherchait le Seigneur, Dieu lui donnait le succès.
Rachi (non traduit)
בִּימֵי זְכַרְיָהוּ. זֶה עֻזִּיָּהוּ וג' שְׁמוֹת נִקְרְאוּ לוֹ עֻזִּיָּהוּ זְכַרְיָהוּ עֲזַרְיָהוּ וְדוּגְמָא (מְלָכִים ב' יב) יְהוֹאָחָז אֲחַזְיָהוּ:
הַמֵּבִין בִּרְאֹת הָאֱלֹהִים. שֶׁהֵבִין בְּיִרְאַת אֱלֹהִים שֶׁטּוֹבָה הִיא וְנִתְיָרֵא מַה':
M. David (non traduit)
ויהי לדרוש אלהים. היה דרכו לדרוש אלהים: המבין בראות האלהים. היה בעל בינה להבין נפלאות במראות הנבואה הבאה מאלהים:
Ralbag (non traduit)
ויהי לדרוש אלהים בימי זכריהו המבין ביראת. וכן כתוב בכ''י וכן נמצא בירושלמי (סוטה פ''ט ה') בכתובים דפוס נאפולי וכן תרגם המתרגם דמליף בדחלתא דה'. (וכן נראה שהיה גורס רש''י) : האלהים. ר''ל שכבר היה עסקו לדרוש אלהים בימי זכריהו שהישירו אל זה כי היה חכם ומבין ביראת האלהים ובימי דרשו את האלהים הצליחו ה' יתברך :
6
וַיֵּצֵא֙ וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים וַיִּפְרֹ֞ץ אֶת־ח֣וֹמַת גַּ֗ת וְאֵת֙ חוֹמַ֣ת יַבְנֵ֔ה וְאֵ֖ת חוֹמַ֣ת אַשְׁדּ֑וֹד וַיִּבְנֶ֣ה עָרִ֔ים בְּאַשְׁדּ֖וֹד וּבַפְּלִשְׁתִּֽים:
Il entra en campagne pour combattre les Philistins, renversa les remparts de Gath, de Jabné, d’Asdod, et fortifia des villes dans le territoire d’Asdod et d’autres régions des Philistins.
7
וַיַּעְזְרֵ֨הוּ הָֽאֱלֹהִ֜ים עַל־פְּלִשְׁתִּ֧ים וְעַל־(הערביים) הָֽעַרְבִ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בְּגוּר־בָּ֖עַל וְהַמְּעוּנִֽים:
Dieu l’assista contre les Philistins, les Arabes établis à Gour-Baal, et les Meounites.
Ralbag (non traduit)
והמעונים. ידמה שהם העמונים וכן הענין בדומה לו הנזכר בראש זה הספר (א' ד' מ''א) באמרו המעונים אשר נמצאו שם :
8
וַיִּתְּנ֧וּ הָֽעַמּוֹנִ֛ים מִנְחָ֖ה לְעֻזִּיָּ֑הוּ וַיֵּ֤לֶךְ שְׁמוֹ֙ עַד־לְב֣וֹא מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הֶחֱזִ֖יק עַד־לְמָֽעְלָה:
Les Ammonites aussi offrirent des présents à Ouzzia. Sa renommée se répandit jusqu’au territoire d’Égypte, car il acquit une extrême puissance.
M. David (non traduit)
העמונים. אולי הם המעונים שזכר והוא הפוך: וילך שמו. פרסום שמו הלך עד שבא אל מצרים: עד למעלה. ר''ל גדול מאד:
9
וַיִּ֨בֶן עֻזִּיָּ֤הוּ מִגְדָּלִים֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל־שַׁ֧עַר הַפִּנָּ֛ה וְעַל־שַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וְעַל־הַמִּקְצ֑וֹעַ וַֽיְחַזְּקֵֽם:
Ouzzia bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte de l’Angle, sur la porte de la Vallée et sur l’Encoignure, et les rendit très fortes.
Rachi (non traduit)
וַיִּבֶן עֻזִּיָּהוּ מִגְדָּלִים וגו'. הוּצְרַךְ לְחַזֵּק מַה שֶׁפָּרְצוּ בַּחוֹמָה בִּימֵי אָבִיו:
M. David (non traduit)
ויחזקם. בכל פעם חיזק את המגדלים ההם:
M. Tsion (non traduit)
המקצוע. הזויות כמו לשני המקצעות (שמות כו) :
10
וַיִּ֨בֶן מִגְדָּלִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וַיַּחְצֹב֙ בֹּר֣וֹת רַבִּ֔ים כִּ֤י מִקְנֶה־רַּב֙ הָ֣יָה ל֔וֹ וּבַשְּׁפֵלָ֖ה וּבַמִּישׁ֑וֹר אִכָּרִ֣ים וְכֹֽרְמִ֗ים בֶּהָרִים֙ וּבַכַּרְמֶ֔ל כִּֽי־אֹהֵ֥ב אֲדָמָ֖ה הָיָֽה: (ס)
Il bâtit aussi des tours dans le désert, fit creuser de nombreuses citernes, car il avait un nombreux bétail dans les terres basses et dans la plaine, des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et les champs fertiles, ayant beaucoup de goût pour l’agriculture.
Rachi (non traduit)
אִכָּרִים. אראטו''רי בלע''ז:
וְכֹרְמִים. דּוּגְמָא (שָׁם ב' כ''ה) לְכוֹרְמִים וּלְיוֹגְבִים שׁוֹמְרֵי בְּהֵמוֹת הָיָה לוֹ:
כִּי אֹהֵב אֲדָמָה הָיָה. מְפוֹרָשׁ בב''ר ב' לְהוּטִים אַחֲרֵי אֲדָמָה הָיוּ וְלֹא נִמְצָא בָּם תּוֹעֶלֶת הוּא וְקַיִן:
M. David (non traduit)
ויחצב בורות. החופר במקום אבנים קרוי חוצב בלשון מקרא: כי מקנה רב. והיה צריך לבורות רבים להשקות המקנה: ובשפלה ובמישור. מהם רועים בשפלה ומהם במישור: כי אוהב אדמה. אוהב היה לעסוק בעבודת אדמה:
M. Tsion (non traduit)
ובשפלה. בעמק : אכרים. הם עובדי האדמה בחרישה כמו וקראו אכר אל אבל (עמוס ה) : וכורמים. עובדי הכרמים : ובכרמל. ענין גבעות שמנים וטובים כמו ורעה הכרמל והבשן (ירמיה נ) :
11
וַיְהִ֣י לְעֻזִּיָּ֡הוּ חַיִל֩ עֹשֵׂ֨ה מִלְחָמָ֜ה יוֹצְאֵ֧י צָבָ֣א לִגְד֗וּד בְּמִסְפַּר֙ פְּקֻדָּתָ֔ם בְּיַד֙ (יעואל) יְעִיאֵ֣ל הַסּוֹפֵ֔ר וּמַעֲשֵׂיָ֖הוּ הַשּׁוֹטֵ֑ר עַ֚ל יַד־חֲנַנְיָ֔הוּ מִשָּׂרֵ֖י הַמֶּֽלֶךְ:
Ouzzia eut une armée de gens de guerre allant en campagne par bandes selon le contingent fixé par les soins de Yeïêl, le secrétaire, et Maassêyahou, le préfet, sous la direction de Hananiahou, l’un des lieutenants royaux.
M. David (non traduit)
במספר פקודתם. במספר מנינם הנמסר ביד יעיאל וכו': על יד חנניהו. הוא היה מוסר בידם המספר:
12
כֹּ֠ל מִסְפַּ֞ר רָאשֵׁ֤י הָאָבוֹת֙ לְגִבּ֣וֹרֵי חָ֔יִל אַלְפַּ֖יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת:
Le nombre des chefs de famille parmi ces guerriers était en tout de deux mille six cents.
M. David (non traduit)
לגבורי חיל. של גבורי החיל:
13
וְעַל־יָדָם֩ חֵ֨יל צָבָ֜א שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אֶ֗לֶף וְשִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת עוֹשֵׂ֥י מִלְחָמָ֖ה בְּכֹ֣חַ חָ֑יִל לַעְזֹ֥ר לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הָאוֹיֵֽב:
Sous leur direction il y avait une armée active de trois cent sept mille cinq cents combattants, vaillants guerriers pour aider le roi contre l’ennemi.
M. David (non traduit)
ועל ידם. הנתינים בידם ותחת ממשלתם: בכח חיל. הוא כפל ענין במ''ש ויורה על רב הכח:
14
וַיָּכֶן֩ לָהֶ֨ם עֻזִּיָּ֜הוּ לְכָל־הַצָּבָ֗א מָגִנִּ֤ים וּרְמָחִים֙ וְכ֣וֹבָעִ֔ים וְשִׁרְיֹנ֖וֹת וּקְשָׁת֑וֹת וּלְאַבְנֵ֖י קְלָעִֽים:
Ouzzia leur fit préparer, à toute l’armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des carquois et les pierres de fronde.
M. David (non traduit)
ולאבני קלעים. הכלים הנצרכים לאבני הקלע:
M. Tsion (non traduit)
ויכן. מל' הכנה : וכובעים. עשוים הם מברזל ישימו על הראש להגן ממכת חרב : ושריונות. כעין מלבוש מברזל ילבשו במלחמה להגן :
15
וַיַּ֣עַשׂ | בִּירוּשָׁלִַ֨ם חִשְּׁבֹנ֜וֹת מַחֲשֶׁ֣בֶת חוֹשֵׁ֗ב לִהְי֤וֹת עַל־הַמִּגְדָּלִים֙ וְעַל־הַפִּנּ֔וֹת לִירוֹא֙ בַּֽחִצִּ֔ים וּבָאֲבָנִ֖ים גְּדֹל֑וֹת וַיֵּצֵ֤א שְׁמוֹ֙ עַד־לְמֵ֣רָח֔וֹק כִּֽי־הִפְלִ֥יא לְהֵעָזֵ֖ר עַ֥ד כִּֽי־חָזָֽק:
Il fit aussi fabriquer à Jérusalem des engins imaginés par un ingénieur, qui devaient être placés sur les tours et les angles, et lancer des traits et de grosses pierres ; aussi sa renommée s’étendit-elle au loin, car il se fit seconder à merveille jusqu’à devenir puissant.
Rachi (non traduit)
חִשְּׁבֹנוֹת מַחֲשֶׁבֶת חוֹשֵׁב. דּוּגְמָא (שְׁמוֹת כ''ח) מַעֲשֶׂה חוֹשֵׁב כְּלֵי מִלְחָמוֹת עָשָׂה בְּאוּמָּנוּת כְּגוֹן דָּיֵק וְאֵילִים הַמְּנֻגָּחִים בַּחוֹמָה כְּדִכְתִיב (מִשְׁלֵי כ''ד) כִּי בְּתַחְבּוּלוֹת תַּעֲשֶׂה לְךָ מִלְחָמָה:
M. David (non traduit)
חשבונות. מעשה אומנות הבאה ע''י מחשבה ועיון רב ולתוספות ביאור אמר מחשבת חושב ר''ל הנעשה במחשבת של החושב והוא הרגיל במחשבת העיון: להיות על המגדלים. מעש' האומנות ההם עשה לשומם על המגדלים לירות בהם בחצים ובאבנים: כי הפליא. עשה דברי' נפלאים להיות נעזר בהם עד כי נתחזק על ידיהם:
M. Tsion (non traduit)
הפנות. המה כעין מגדלים כמו ועל הפנות הגבוהות (צפניה א) : לירוא. להשליך כמו ירה בים (שמות טו) :
Ralbag (non traduit)
ויעש בירושלם חשבונות מחשבת חושב. ר''ל שכבר עשה אומניות נפלאות מעשה אומן להמציא כלים יפות בהם לירות חצים גדולים מאד ואבנים גדולות :
16
וּכְחֶזְקָת֗וֹ גָּבַ֤הּ לִבּוֹ֙ עַד־לְהַשְׁחִ֔ית וַיִּמְעַ֖ל בַּיהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיָּבֹא֙ אֶל־הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה לְהַקְטִ֖יר עַל־מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת (פ)
Mais dans la puissance, son cœur s’enorgueillit jusqu’au crime ; il fut rebelle contre l’Éternel, son Dieu, et pénétra dans le sanctuaire de l’Éternel, pour faire des fumigations sur l’autel des parfums.
Rachi (non traduit)
וַיִּמְעַל בה' אֱלֹהָיו. כָּאן נוֹפֵל לוֹמַר מְעִילָה כִּי בִּשְׁגָגָה עָשָׂה דּוּגְמָא (וַיִּקְרָא ה') נֶפֶשׁ כִּי תִמְעוֹל מֵעַל וְחָטְאָה בִּשְׁגָגָה:
וַיָּבֹא אֶל הֵיכַל ה'. שֶׁאָמַר נָאֶה לְמֶלֶךְ לְשָׁרֵת לְמֶלֶךְ הַכָּבוֹד:
M. David (non traduit)
עד להשחית. עד כי נשחת להרשיע בעבור רוב גובה הלב:
M. Tsion (non traduit)
וימעל. ענין חטא ופשע :
Ralbag (non traduit)
וכחזקתו גבה לבו עד להשחית. ר''ל כאשר התחזק מאד במלכותו בזה האופן שזכר גבה מאד לבו עד שהשיאהו לבו להשחית חק התורה ורצה לקחת לו כתר כהונה ולזה בא להקטיר על מזבח הזהב :
17
וַיָּבֹ֥א אַחֲרָ֖יו עֲזַרְיָ֣הוּ הַכֹּהֵ֑ן וְעִמּ֞וֹ כֹּהֲנִ֧ים | לַיהוָ֛ה שְׁמוֹנִ֖ים בְּנֵי־חָֽיִל:
Azariahou, le prêtre, entra derrière lui, accompagné des prêtres de l’Éternel, au nombre de quatre-vingts hommes courageux,
18
וַיַּעַמְד֞וּ עַל־עֻזִּיָּ֣הוּ הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹא־לְךָ֣ עֻזִּיָּ֗הוּ לְהַקְטִיר֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֣י לַכֹּהֲנִ֧ים בְּנֵי־אַהֲרֹ֛ן הַמְקֻדָּשִׁ֖ים לְהַקְטִ֑יר צֵ֤א מִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ כִּ֣י מָעַ֔לְתָּ וְלֹֽא־לְךָ֥ לְכָב֖וֹד מֵיְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים:
qui s’opposèrent au roi Ouzzia et lui dirent : "Ce n’est pas ton rôle, Ouzzia, d’offrir l’encens à l’Éternel ; c’est celui des prêtres, des descendants d’Aaron, consacrés à ce soin ; sors du sanctuaire, car tu as péché, et cela ne te fait point honneur devant l’Éternel Dieu.
M. David (non traduit)
לא לך. לא הותר לך להקטיר: כי מעלת. כי פשעת בזה: ולא לך לכבוד. ר''ל לא כמו שתחשוב אתה שיהא לך בהקטרה זו כבוד מה' כי לא כן הוא:
Ralbag (non traduit)
ולא לך לכבוד מה' אלהים. ר''ל אין זה הדבר שעלה בלבך לעשותו לך לכבוד מאת ה' כאלו רצה בזה כי כבר ישיגהו על זה ממנו עונש ובזיון :
19
וַיִּזְעַף֙ עֻזִּיָּ֔הוּ וּבְיָד֥וֹ מִקְטֶ֖רֶת לְהַקְטִ֑יר וּבְזַעְפּ֣וֹ עִם־הַכֹּהֲנִ֗ים וְ֠הַצָּרַעַת זָרְחָ֨ה בְמִצְח֜וֹ לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל לְמִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת:
Ouzzia se mit en colère, tandis qu’il tenait en main l’encensoir à fumigation, et alors qu’il s’emportait contre les prêtres, la lèpre brilla sur son front, en présence des prêtres, dans le temple de l’Éternel, auprès de l’autel des parfums.
Rachi (non traduit)
וּבְיָדוֹ מִקְטֶרֶת לְהַקְטִיר. וְרָצָה לְהַכּוֹת בּוֹ הַכֹּהֵן הַמּוֹנְעוֹ מִלְּהַקְטִיר קְטוֹרֶת:
M. David (non traduit)
ויזעף. על שמיחה בו: ובידו מקטרת. וכבר היה בידו המחתה ובו הקטורת: ובזעפו. ובעת זעפו פרחה הצרעת במצחו ולפי שהצרעת לבנה הוא כמ''ש ואם בהרת לבנה הוא (ויקרא י''ג) לזה אמר לשון זריחה כי מבהיק בעבור הלובן: מעל. בעמדו מעל המזבח:
M. Tsion (non traduit)
ויזעף. ענין כעס : מקטרת. כן יקרא המחתה כשהיא עם הקטרת ונכונה להקטיר :
Ralbag (non traduit)
ויזעף עזיהו. ר''ל שכעס עם הכהנים ובעת כעסו נגעו ה' יתברך וזרחה הצרעת במצחו והוכרח לצאת משם במהירות כי נגעו ה' :
20
וַיִּ֣פֶן אֵלָ֡יו עֲזַרְיָהוּ֩ כֹהֵ֨ן הָרֹ֜אשׁ וְכָל־הַכֹּהֲנִ֗ים וְהִנֵּה־ה֤וּא מְצֹרָע֙ בְּמִצְח֔וֹ וַיַּבְהִל֖וּהוּ מִשָּׁ֑ם וְגַם־הוּא֙ נִדְחַ֣ף לָצֵ֔את כִּ֥י נִגְּע֖וֹ יְהוָֽה:
Azariahou, le prêtre en chef, se tourna vers lui ainsi que tous les prêtres, et voici qu’il était atteint de lèpre au front. Ils le firent sortir en hâte du lieu, et lui-même, d’ailleurs, s’empressa de sortir, car l’Éternel l’avait frappé.
M. David (non traduit)
ויבהילוהו. הוציאוהו משם בבהלה ומהירות: נדחף לצאת. מעצמו היה נדחף לצאת מהר בי ראה שה' נגעו ובעונש בא:
M. Tsion (non traduit)
נדחף. מל' דחיפה ומהירות היציאה :
21
וַיְהִי֩ עֻזִּיָּ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ מְצֹרָ֣ע | עַד־י֣וֹם מוֹת֗וֹ וַיֵּ֜שֶׁב בֵּ֤ית (החפשות) הַֽחָפְשִׁית֙ מְצֹרָ֔ע כִּ֥י נִגְזַ֖ר מִבֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְיוֹתָ֤ם בְּנוֹ֙ עַל־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ שׁוֹפֵ֖ט אֶת־עַ֥ם הָאָֽרֶץ:
Le roi Ouzzia resta atteint de lèpre jusqu’au jour de sa mort et demeura lépreux dans une maison d’isolement, car il avait été retranché du temple de l’Éternel. Jotham, son fils, préposé au palais du roi, gouvernait les gens du pays.
Rachi (non traduit)
בֵּית הַחָפְשִׁית. וּבַיְרוּשַׁלְמִי מְפוֹרָשׁ עָשָׂה לוֹ בַּיִת בְּבֵית הַקְּבָרוֹת עַל שֵׁם בַּמֵּתִים חָפְשִׁי (תְּהִלִּים פ''ח):
כִּי נִגְזַר. לוֹ מִלָּבֹא עוֹד בֵּין הַבְּרִיּוֹת דּוּגְמָא (מְגִילָּה ב) וְאֶת אֲשֶׁר נִגְזַר עָלֶיהָ:
M. David (non traduit)
בית החפשית. בבית החפשית רצה לומר עזב הנהגת המלוכה והיה חפשי מן העמל וכמ''ש רז''ל שהמלכות לעבדות יחשב לפי רב העמל: כי נגזר. כי נכרת מלבוא לבית ה' בעבור טומאת צרעתו לזה עזב גם הנהגת המלוכה: על בית המלך. היה ממונה על בית המלך להיות שופט משפט העם תחת המלך:
M. Tsion (non traduit)
נגזר. נכרת :
22
וְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י עֻזִּיָּ֔הוּ הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאֲחֲרֹנִ֑ים כָּתַ֛ב יְשַֽׁעְיָ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹץ הַנָּבִֽיא:
Le reste de l’histoire d’Ouzzia, du commencement à la fin, a été écrit par Isaïe, fils d’Amoç, le prophète.
23
וַיִּשְׁכַּ֨ב עֻזִּיָּ֜הוּ עִם־אֲבֹתָ֗יו וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֤וֹ עִם־אֲבֹתָיו֙ בִּשְׂדֵ֤ה הַקְּבוּרָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַמְּלָכִ֔ים כִּ֥י אָמְר֖וּ מְצוֹרָ֣ע ה֑וּא וַיִּמְלֹ֛ךְ יוֹתָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Ouzzia s’endormit avec ses aïeux, et il fut enterré avec eux dans le champ de la sépulture des rois, car on allégua qu’il était lépreux. Son fils Jotham lui succéda.
Rachi (non traduit)
בִּשְׂדֵה הַקְּבוּרָה. וְלֹא בַּמְּעָרָה עִם הַמְּלָכִים:
M. David (non traduit)
בשדה הקבורה. ולא במערה של קבררת המלכים: מצורע הוא. ואין מהראוי א''כ לקוברו במערה עם המלכים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source